Le Japonais est une langue à nouveau de langage. On identifie en Japonais trois langages très précis dans les conservations :
- Le langage familier (équivalent au tutoiement)
- Le langage poli (équivalent au simple vouvoiement)
- Le langage très poli (équivalent à très respectueux)
Et de vous donner tout de suite deux exemples concret à l’oral :
Poli : Doko kara kitan desu ka ?
どこから来たんですか?
=> d’où est-ce que vous venez ?
Très poli : Dochira kara irasshattan desu ka ?
どちらからいらっしゃったんですか?
=> d’où venez-vous ?
Familier : Dokkara kita (no) ?
どっから来た(の)?
=> tu viens d’où ?
Poli : Gohan ha isshou ni tabemasen ka ? => Vous mangez avec nous ?
Très poli : Gohan ha go isshou ni meshi agarimasen ka ? => Mangeriez-vous avec nous ?
Familier (masculin): Meshi, issho ni kuwanai ? => Tu bouffes avec nous ?
Familier (féminin): Gohan, issho ni tabenai ? => Tu manges avec nous ?
Un petit topo pour comprendre pourquoi les phrases changent tellement ?
————————
Le langage familier
————————
Il s’utilise avec les amis de son âge, les plus jeunes à l’école, la famille en général. Comme le langage familier en français, il ne consiste pas seulement à utiliser une forme simple du verbe qui équivaut au “tu” mais aussi à simplifier certains mots ou à rajouter des voyelles à d’autres.
On utilise la forme neutre du verbe ou futsuutai 普通体 (forme neutre) et on utilise parfois la forme la plus simple des mots.
Les particules sont parfois différentes : au lieu du ka か qui sert à poser une question, on met souvent no の ou même n’ ん.
Familier : Dokkara kita (no) ?
Le no の qui marque la question n’est même pas obligatoire, un peu comme en Français où on ne dit pas toujours “est-ce que” dans une question. Le verbe est à la forme la plus simple, la forme neutre (ici, neutre passé).
Au lieu de dire doko kara どこから ou simplifie en dokkara どっから.
Et histoire de compliquer le tout, il y a un langage masculin, plus vulgaire mais accepté, et un langage féminin, plus soigné. Une fille qui utilise le langage des garçons fera tomber la machoire d’horreur à celui qui l’entendra.
Familier (masculin): Meshi, issho ni kuwanai ?
Au lieu du verbe taberu 食べる (manger) on utilise sa forme vulgaire kuu 食う(bouffer). Au lieu du terme gohan ご飯 (le repas) on utilise directement meshi 飯 (la bouffe). C’est le même kanji, le premier en lecture chinoise ON et le deuxième en lecture japonaise KUN.
Familier (féminin): Gohan, issho ni tabenai ?
Comme c’est un système assez macho (et, de nos jours, peu respecté) les filles ne sont pas censé dire “bouffer” ou “la bouffe”. Elles utilisent gohan ご飯 (le repas) et la forme simple, neutre, du verbe taberu 食べる (manger).
————————
Le langage poli
————————
Le langage poli de base est celui qu’on utilise le plus souvent au Japon. On l’utilise pour s’adresser à des collègues de travail, des inconnus dans la rue, et c’est également celui qu’on conseille aux étrangers d’apprendre en premier puisque c’est celui qui est le plus utile dans un premier temps.
Le langage poli simple consiste à mettre les verbes à la forme polie ou teineitai 丁寧体 (forme polie).
Poli : Doko kara kitan desu ka ?
On utilise la forme polie de da だ à savoir desu です qui signifie être. On utilise la particule ka か pour signifier que c’est une question.
Poli : Gohan ha isshou ni tabemasen ka ?
On utilise la forme polie du verbe taberu 食べる à savoir tabemasu 食べます (ici au négatif : tabemasen 食べません).
Le langage poli de base est assez simple. On a des verbes qui finissent en masu ます ce qui s’appelle le teineigo 丁寧語 et indique que la phrase est polie. C’est à peu près la seule règle pour rendre le discours poli.
————————
Le langage très poli
————————
Aussi appelé Keigo 敬語 (langage poli), il comprend une infinité de “genres” de politesse tous plus fous les uns que les autres et chaque terme doit être soigneusement calculé sous peine de dire une monstruosité.
Sonkeigo 尊敬語: honorifique => s’utilise en parlant de son interlocuteur
Teineigo 丁寧語: masu, gozaimasu => rend le discours poli, obligatoire
Kenjougo 謙譲語: humble => s’utilise quand on parle de soi
Bikago 美化語: “beau mot” => s’utilise sur les mots
Très poli : Dochira kara irasshattan desu ka ?
On utilise le bikago 美化語 dochira どちら (quelle direction, quel endroit ) au lieu du simple doko どこ (où).
On utilise le sonkeigo 尊敬語 irassharu いらっしゃる (honorifique pour venir) au lieu de kuru くる (venir).
Très poli : Gohan ha go isshou ni meshi agarimasen ka ?
On utilise le bikago 美化語 go isshou ご一緒 au lieu du simple isshou 一緒.
On utilise le sonkeigo 尊敬語 meshi-agaru 召し上がる au lieu de taberu 食べる.
Et juste pour vous montrer comment on utilise l’humble et l’honorifique:
Watashi ga saki ni itadakimashita. Socchi mo meshiagatte kudasai.
J’ai mangé le premier. Vous aussi, mangez s’il vous plait.
On utilise la forme humble pour parler de soi donc itadakimashita 頂きました j’ai mangé (littéralement: j’ai reçu), et on utilise la forme honorifique pour parler de l’autre 召し上がって下さい mangez s’il vous plait.
En conclusion, vous aurez compris pourquoi on dit “itadakimasu” avant de manger quelque chose. C’est la forme humble de taberu (manger) et en gros ça veut dire “je mange” ou “je reçois le repas”.